22:24 

Le Bizzarre Avventure di GioGio - Vento Aureo

alinajames
I'll take you out tonight Do whatever you like Scheiße-scheiße be mine, Scheiße be mine
Имена-имена в переводе, навсегда злейшие враги мои...

Прогуливаюсь тут, значит, как всегда мимо, вижу - группа энтузиастов начала переводить на русский 5-ую часть ДжоДжо. Смотрю-радуюсь, думаю, как хорошо, сканы качественные, не будут ломать глаза читающие, как я когда-то... И тут:



>Буцеллати

НУ ЗАЧЕМ. ПОЧЕМУ.

Действие происходит в ИТАЛИИ. Персонажи ИТАЛЬЯНЦЫ. И говорят в теории на ИТАЛЬЯНСКОМ языке. Вся пятая часть - это исключительно иллюстрации о любви Араки к Италии в картинках. Это полный сборник стереотипов и фактов - культурных, исторических и географических. Там можно не искать интересных персонажей или историю, всё равно там есть только Италия.

Это как в тех шутках про Гагу и BUT I'M ITALIAN.

Под катом список имён персонажей с русским вариантом и переводом (потому что чуть более, чем все имена переводимые). Отошлю переводчикам в надежде, что хоть они упираться не будут и заюзают правильный вариант (уж им-то зачем упираться, в самом деле, тут всё однозначно).


В пояснениях для некоторых слов будет стоять "имя" или "фамилия" не в том смысле, что это имя/фамилия персонажа, а в значении "взято от (распространённого) итальянского имени/фамилии".

Giorno Giovanna - Джорно Джованна (giorno - день; Giovanna - женская форма имени Джованни (Giovanni)
Bruno Buccellati - Бруно Буччеллати (buccellato - сицилийский торт; Bruno - фамилия)
Narancia Ghirga - Наранча Гирга (arancia - красный сицилийский апельсин; Ghirga - фамилия)
Guido Mista - Гвидо Миста (mista - смешанный (например о салате); Guido - имя)
Leone Abbachio - Леоне Абаккио (abacchio - баранина; Leone - фамилия)
Pannacotta Fugo - Паннакотта Фуго (panna cotta - пудинг; рискну предположить, что "fugo" взято из fragole (fu-ra-go-re - клубника)
Trish Una - Триш Уна (на вики пишут, что una от uno (один) с женским окончанием, то есть "одна")


Sorbet & Gelato - Сорбет и Джелато (щербет и мороженное)
Polpo - Польпо (осьминог)
Mario Zucchero - Марио Дзуккеро (сахар)
Sale - Сале (соль)
Formaggio - Формаджо (сыр)
Illuso - Иллюзо (иллюзия)
Coco Jumbo - Коко Джамбо
Pesci - Пеши (рыба)
Prosciutto - Прошутто (ветчина)
Melone - Мелоне (дыня)
Ghiaccio - Гьяччо (лёд)
Squalo - Сквало (акула)
Tiziano - Тициано (в честь художника Тициана Вечеллио)
Carne - Карне (мясо)
Risotto Nero - Ризотто Нэро (рисовое итальянское блюдо Ризотто с чёрным соусом из осьминога)
Cioccolata - Чоколата (шоколад)
Secco - Секко (сухой)
Scolippi - Сколиппи (блюдо scaloppine - эскалоп)
Jean Pierre Polnareff - Жан-Пьер Польнареф (французские имя и фамилия)
Vinegar Doppio - Винегар Доппио (vinegar - укус, doppio - двойник) [произносится до-пь-о, но я не знаю, как написать иначе, смотрится порнушно)
Diavolo - Дьяволо (дьявол)

Ну и раз пошла такая пьянка - музыкальная подборочка на тему :cool::cool::cool:

Что называется, кто знает - тот поймёт :rotate:


@темы: jojo, lost in translation, oh internet

URL
   

Fifty Cherry Pies

главная